Маємо, те що маємо!

main_2

Маємо, те що маємо!

Дуже часто в переговорах двох різномовних сторін виникає – людина, що володіє обома мовами. Практика бюро перекладів показує, що мало хто із замовників знайомий хоча б з елементарними правилами роботи з перекладачем. Тому, щоб полегшити роботу колег, позбавити їх від незаслужених нарікань і збільшити ваші шанси на успіх у переговорах, рекомендую прислухатися до наступних порад.
По-перше, самі підготуйтеся до бесіди. Визначте коло питань, яких хотіли б торкнутися і основні поняття. Якщо ваша сторона буде представлена ​​не тільки вами, заздалегідь обговоріть всі питання зі своїми колегами – сперечатися і обговорювати питання в присутності іноземця, який не володіє вашою мовою, по-перше – непристойно, а по-друге – ваш закордонний партнер може лише робити вигляд, що не знає мови, і дізнається про вас більше, ніж вам би хотілося. Крім того, перекладач просто не знатиме, що переводити з усього сказаного вами в суперечці з вашими супутниками.
Обов’язково заздалегідь поговоріть з перекладачем, ознайомте його з термінологією і технічними деталями, які він може не знати. Допоможіть йому підготуватися, адже жоден вуз не випускає фахівців, однаково обізнаних у всіх галузях науки, техніки та економіки. Приготуйтеся висловити свою думку іншими словами, якщо перекладач буде відчувати труднощі, особливо якщо ви використовуєте спеціальну термінологію.
По-друге, будьте лаконічні і неквапливі. Ваші фрази повинні бути короткими і точними. Намагайтеся не вимовляти більше двох пропозицій поспіль, щоб перекладач не плутався і не фантазував, якщо забуде початок фрази. Залишайте достатньо часу для перекладу. Плануйте тривалість зустрічі з урахуванням того, що кожна фраза буде повторюватися двічі.
Не допускайте двозначностей і не використовуйте сленг, який може ввести співрозмовника в оману.
Не використовуйте прислів’їв, каламбурів, ідіоматичний виразів. Перекладач, навіть такий чудовий професіонал, як співробітники нашого бюро перекладів, може не знайти миттєво підходящий аналог в іноземній мові, іноземці неправильно витлумачать ваші слова, і цілком ввічливі фрази можуть мати образливий зміст. Виникне непорозуміння здатне стати причиною конфлікту.
По-третє, обов’язково дивіться в очі співрозмовнику і звертайтеся саме до нього, а не до перекладача. Людина, яка відводить погляд, не викликає довіри. До того ж, уважно стежачи за виразом обличчя закордонного партнера, ви зможете негайно відреагувати, якщо побачите, що ваші слова були витлумачені неправильно або взагалі не зрозумілі.
Але краще, якщо ви хоч трохи будете знати іноземну мову. Це дасть вам можливість контролювати хід бесіди, а також допоможе навести через мовний бар’єр міст взаєморозуміння.
І на завершення ще одна маленька порада – якщо під час насиченого переговорами дня ви влаштовуєте обід, помовчіть трохи, дайте перекладачеві спокійно поїсти, і він буде вам виключно вдячний.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *