Перевод медицинской литературы в бюро переводов

Перевод медицинской литературы

Залогом успеха в любой профессии является постоянное обучение. Особенно актуально это требование для врачей. С этой целью они регулярно читают медицинскую литературу. На сегодняшний день реалии таковы, что отечественные специалисты имеют возможность также изучать труды своих зарубежных коллег. Во многом это стало возможным благодаря появлению интернета, вследствие чего упростился доступ к информации.

 

Стоит отметить, что на перевод медицинской литературы наблюдается хороший спрос. К ней относятся учебные пособия, научные статьи, обзоры, исследования и т.д. В данном материале мы поговорим о специфике работы с медицинской литературой.

 

Классификация материалов

Медицинская литература включает в себя множество подвидов и направлений. При переводе подобных текстов нужно иметь представление об аудитории, для которой они предназначаются. Поскольку от этого зависит выбор стиля изложения и другие нюансы. Допустим, объем, так как переводчику приходится разъяснять читателям значение многих терминов.

 

Практика показывает, что чаще всего приходится иметь дело со статьями и докладами для конференций. В докладах присутствует множество специфических терминов. В данном случае давать пояснений не требуется, поскольку материал предназначен для профильных специалистов. Медицинской литературой также являются описания всевозможных исследований.

 

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что мед. литература характеризуется множеством разных стилей. Конкретный стиль непосредственно влияет на специфику переводческой деятельности. Доверять подобную работу следует опытным переводчикам.

 

Специфика трудового процесса

Отличительная особенность медицинских текстов (подробнее читайте о медицинском переводе здесь) – наличие специфичной лексики и терминов. Усложняет задачу тот факт, что одно и то же определение может иметь несколько значений. В процессе перевода иногда используют интернациональные аналоги либо термины, присущие целевому языку.

 

Существует еще одна проблема, связанная с терминами. Дело в том, что отрасль непрерывно развивается. Поэтому часто в текстах новые специфичные слова упоминаются впервые. В некотором роде переводчик является первопроходцем. Не последнюю роль играет и стилистика. При работе с публицистикой нужно определиться, каким образом оформлять разъяснения (делать сноски или приводить объяснения в самом тексте).

 

Требования к медицинскому переводчику

 

  • Специалист обязан разбираться в медицинской тематике и владеть терминологией;
  • Его знания не должны ограничиваться конкретным разделом медицины, а быть более обширными;
  • Нужно точно воссоздать стиль оригинала в целевом документе.

Материал подготовлен международной сетью бюро переводов «Азбука«.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *